Work experience
Titilante Publishing House (Spain)
āI worked on the translation of a fitness book about stretching exercises.
NEXT CHAPTER Publishing house
I have worked for this publisher remotely, with some author novels. Some of this translated novels are in amazon.com.
AMARA.ORG
Captioning of a variety of videos on Amara.org, including some TED talks.
ā
VOLUNTEER IN TECHO
TECHO is a Latin American non-profit organization led by young people from different countries in Latin America and the Caribbean.
ā
Courses and Conferences
which I have attended
Copywriting Expert Certificate
10-hour course on how to write texts that attract the attention of clients regarding your business.
Time Management Basics
How to manage work times at home with techniques to distribute priorities and essential activities. Management and scheduling tools.
Orange Economy: First Steps in Copywriting
The orange universe is called all those activities that transform knowledge into a good or a service that they try to promote, in addition to economic benefit, the development of culture and creativity.
Correction, Style and Variations of The Spanish Language
A literary comparison of old works of Spanish literature and their correction of style and grammar in current Spanish.
Transcreation and Copywriting: The Translation That Very Few Know
Moving from Copywriting to the universe of brand translation and international Marketing.
Adverbs Ending in "Mente" and Why The Devil Invented Them
Correction of the use of adverbs ending in "mente", why avoid them and how to substitute them.
Introduction to Project Management
Planning, organization, motivation and control of translation projects within an agency.
The 20 Most Difficult Terms in Medical Translation from English to Spanish
Translation of medical terms, English-Spanish correction of almost non-existent terms in Spanish text.
InDesign CC Hands-On: How to Create a Book in 25 Minutes
Book Layout course in Indesign. A book layout course in Indesign is always useful in editorial work.
AUDIOVISUAL TRANSLATION AND LOCATION: FIRST STEPS AND NINJA TRICKS
What a typical audiovisual translation and localization projects look like from start to finish.
CERTIFICATES
CONSTANT TRAINING
The secret of every translator
Translation is for lovers of reading, either a novel, or a poetry, or a book on finance, politics, etc. A translator is constantly learning new things. Therefore, training is something that does not end with the university.
ā
However, due to the immense number of sciences, subjects, media and language variants, it is essential to understand that it is impossible to cover all branches of knowledge in this profession. For this reason, many translators choose to specialize in 2 or 3 fields that are of our affinity, in order to provide highly qualified and quality work in subjects such as medicine, video games, legal, etc. Thanks to this specialization, speaking English is not the same as being a translator.